http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/ ;http://kanbun-iinkai.com http://3rd.geocities.jp/miz910yh/ http://kanbuniinkai7.dousetsu.com http://kanbuniinkai06.sitemix.jp/ http://kanbuniinkai.web.fc2.com/ http://kanbuniinkai12.dousetsu.com/ http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/









謝霊運 謝眺について   李白など後世に影響をあたえた詩人


李白が女性についてうたったのは、一時期にかぎられたものではない。李白に大きな変化を及ぼしたのは言うまでもなく長安を放遂されたことこの時期をおいてほかにない。足かけ3年の宮廷時期の詩を挟むように前後の作品には違いがある。そしてその前半を前後に二分するという李白のエポックメーキングは周知のことではある。
 漢文委員会の目的は、李白の詩を時系列に描析することにない。漢詩を紹介することが第一義なのである。杜甫の詩は、すべての詩を時系列に並べ、それぞれが関連しあっているので、一詩をピックアップして紹介していくことはできない。李白も前提のように、同じことが言える部分があるのかもしれないが、李白自身はそれを望んでいない。李白の思想である。李白は後年わざわざ整理して、時期をわからなくしたとしか思えないのである。
 李白は、朝廷に上がり、絶頂を体感する。それまでの「就職大作戦」が見事に成功したのである。道教も、交友も、隠遁も、女性についても、「大作戦」の一貫と考えたら謎も解けるのではないか。絶頂期から過去を振り返るとすべての偶然が、必然であったように感じられたはずである。有頂天になるのも仕方あるまい。しかし、詩文については、この期のものははっきりとした時期が判明する。もしということはないが、仮に李白が朝廷から放免がなかったら、李白の生涯のなぞの部分はほとんどなくなっていたはずである。

 李白は、詩人でいつづけたいというのは一貫していた。それは、政治とおなじ、最も有能な人材がすべきものである。李白は自覚していた。思いもしなかった放免、絶頂から、奈落のそこへ落とされた。「行路難」でもがき、悩み、苦しみを吐露したが、詩人としての矜持は忘れていない。
 「詩」が大切な仕事であるという考えは、中国の詩人が一般にもっている傾向ではあるが、李白はとくに自覚がつよかった。その後も詩を作り続けたのである。

 李白の初期の作品に柔らかさを加えたのは謝?らの影響が強い。これまで見てきた詩のうち柔らかい詩は普通に見れば模倣とみられるほどの影響を受けている。少し李白と道教から遠ざかるように感じられるかもしれないが触れないわけにいかない。

謝眺@玉階怨A王孫遊B金谷聚C同王主薄有所思D遊東田

 謝眺@玉階怨、李白にも同名の詩がある(このブログ李白39)ことは、示しているが次にあげるは250年前後昔の南斉の詩人謝?である。
          
@玉階怨
夕殿下珠簾,流螢飛復息。
長夜縫羅衣,思君此何極。

大理石のきざはしで区切られた中にいての満たされぬ思い。
夕方になると後宮では、玉で作ったスダレが下される。飛び交えるのはホタルで、飛んだり、とまったり繰り返している。
長い夜を一人で過ごすために、あなたに着てもらうためのうすぎぬのころもを縫っている。あなたを思い焦がれる気持ちは、いつ終わる時があるのだろうか。

玉階怨
楽府相和歌辞・楚調曲。『古詩源』巻十二にも録されている。

夕殿下珠簾、流螢飛復息。
夕方になると後宮では、玉で作ったスダレが下される。飛び交えるのはホタルで、飛んだり、とまったり繰り返している。
・夕殿:夕方の宮殿で。 ・下:おろす。 ・珠簾:玉で作ったスダレ。 ・流螢:飛び交うホタル。 ・飛復息:飛んでは、また、とまる。飛んだりとまったりすることの繰り返しをいう。・息 とまる。文の終わりについて、語調を整える助詞。

長夜縫羅衣、思君此何極。
長い夜を一人で過ごすために、あなたに着てもらうためのうすぎぬのころもを縫っている。あなたを思い焦がれる気持ちは、いつ終わる時があるのだろうか。 
・長夜:夜もすがら。普通、秋の夜長や冬の長い夜をいうが、一人待つ夜は長い。ホタルのように私もあなたのもとに飛べればいいのにそれはできない。せめてあなたにまとってもらいたい肌着を作っている。 ・縫:ぬう。 ・羅衣:うすぎぬのころも。肌着。・思君:貴男を思い焦がれる。 ・此:ここ。これ。 ・何極:終わる時があろうか。

玉階怨(玉のきざはしにさえぎられた思い)
夕殿 珠簾を下し,流螢 飛び 復(また) 息(とま)る。
長夜 羅衣を 縫ひ,君を思うこと 此に なんぞ 極(きわ)まらん。


李白の『玉階怨』
「玉階生白露、 夜久侵羅襪。却下水晶簾、 玲瓏望秋月。」(白玉の階きざはしに白い露が珠のように結露し、 夜は更けて羅(うすぎぬ)の襪(くつした)につめたさが侵みてくる。露に潤った水晶の簾をさっとおろした、透き通った水精の簾を通り抜けてきた秋の澄んだ月光が玉の光り輝くのを眺めているだけ。)

詩名は同じだし、雰囲気も同じにしている、しかし、圧倒的に違うのは、場面の情報量と語の使い方の面白さにある。「似て非なるもの」と言わざるを得ない。影響は受けているが格段の違いがある。しかし、謝?の詩の雰囲気についてかなりの影響を受けたものである。



A王孫遊 謝?
国趨如絲,雜樹紅英發。
無論君不歸,君歸芳已歇。

緑の草のツルが糸のように伸びて、見も心もが絡みつく。色々な木々に赤く美しい花が開く春になった。
いうまでもなく、あなたが帰ってこなくとも。あなたが帰ってきたときは、若きかおりはすでにおとろえていることでしょう。

王孫遊
国吹@ 蔓(つる) 絲の如く,雜樹  紅英 發く。
無論  君 歸えらず とも,君 歸えるとも  芳(かを)り 已(すで)に歇(や)む。

王孫遊
雑曲歌辞。公子が女性のもとを離れて旅路に就いている。通い婚で、より寄り付かなくなったのか。当時は身分が低くても妾を持った。身分が高ければ妻がたくさん居てもおかしくない。

国趨如絲、雜樹紅英發。
緑の草のツルが糸のように伸びて、見も心もが絡みつく。色々な木々に赤く美しい花が開く春になった。 
・国吹F緑の草。 ・蔓:ツル。つる草。 ・如絲:糸のようである。また、「絲」「思」「男女」の掛詞で、糸のように伸びて絡みつくこと。 ・絲:「思」「姿」に掛けている。 ・雜樹:雑木(林)。 ・紅英:赤い花びら。美しい花。 ・發:開く。

無論君不歸、君歸芳已歇。
いうまでもなく、あなたが帰ってこなくとも。あなたが帰ってきたときは、若きかおりはすでにおとろえていることでしょう。(あなたも加齢しているのよ)
・無論:いうまでもない、勿論。…にかかわらず、どうあろうとも、とにかく。 ・君:あなた。。 ・不歸:帰ってこない。 ・君歸:あなたが帰ってくる。 ・芳:女の若さのよさ。



B金谷聚           

渠碗送佳人,玉杯邀上客。
車馬一東西,別後思今夕。

大きいお椀の料理でのもてなしは、愛する人を送りだす。玉の盃は、立派な客を迎える。 
乗り物に乗って、ひとたび東と西に別れ去れば。別れた後、今日のこの夕べのおもてなしを懐かしく思い出してください。 

金谷聚
渠碗(きょわん) 佳人を 送り,玉杯 上客を 邀(むか)ふ。
車馬 一(ひとたび) 東西にせられ,別後 今夕を 思はん。

金谷聚
楽府相和歌辞・楚調曲。『古詩源』巻十二にも録されている。

渠碗送佳人、玉杯邀上客。
大きいお椀の料理でのもてなしは、愛する人を送りだす。玉の盃は、立派な客を迎える。 
・渠:大きい ・送:送別する。 ・佳人:美人。愛する人、情人。友人。・玉杯:玉(ぎょく)の盃。飲み物、お酒をいう。 ・邀:〔よう〕むかえる。 ・上客:立派な客人。すぐれた人。

車馬一東西、別後思今夕。
乗り物に乗って、ひとたび東と西に別れ去れば。別れた後、今日のこの夕べのおもてなしを懐かしく思い出してください。 
・車馬:乗り物。乗り物に乗って行くこと。 ・一:ひとたび。 ・東西:東と西に別れ去る。・別後:別れたあと。 ・思:懐かしく思い出す。 ・今夕:今日のこの夕べ。



C同王主薄有所思

佳期期未歸,望望下鳴機。
徘徊東陌上,月出行人稀。

王主薄の 思ふ所有りに 同す
佳期 期すれども  未だ歸らず,
望望として  鳴機を 下(くだ)る。
徘徊す  東陌の上,
月 出でて  行人 稀(まれ)なり。

同王主薄有所思
王主薄の作った「有所思」に和して作る。楽府相和歌辞・楚調曲。『古詩源』巻十二にも録されている。

佳期期未歸
結婚の日が来たのに、まだ嫁ぐことができないでいる。 
・佳期:美人と約束をして会うこと。男女が日時を決めて会うこと。よい時節。ここでは結婚の日をいう。 ・期:会う。待ちもうける。契る。約束する。 ・未歸:(主格が女性側の場合)まだ嫁がないでいる。(主格が女性側の場合)(夫の男性が)まだやって来ない。 ・歸:嫁ぐ。かえる。

望望下鳴機
失望してハタを織るのをやめた。 
・望望:失意のさま。恥じるさま。去って顧みないさま。思い慕うさま。 ・下:やめる。おりる。 ・鳴機:ハタを(音を立てて)織る。

徘徊東陌上
東の方の道の辺りを行ったり来たりさまよい歩く。  
・徘徊:行ったり来たりする。さまよい歩く。 ・東陌:東の方の道。 ・陌:東西に通ずるあぜ道。 ・上:かたわら。ほとり。…で。…に。漠然と場所を指す。

月出行人稀
月が東の方から出てくる宵になると、道を行く人の姿は、まれになる。 
・月出:月が東の方から出る。宵になること。 ・行人:道を行く人。旅人。 ・稀:まれである。






D遊東田
戚戚苦無踪、攜手共行樂。
尋雲陟??、隨山望菌閣。
遠樹曖仟仟、生煙紛漠漠。
魚戲新荷動、鳥散餘花落。
不對芳春酒、還望青山郭。

憂愁深く楽しみの無いのに苦しみ
友と手を携えて一緒に山野を行楽する
雲の高さを尋ねては幾重にも重なる高殿に登り
山道をたどっては美しい楼閣を遠くに眺める
遠くの木々はぼんやりとかすみつつ生い茂り
わき上がる靄は果てしなく広がっている
魚が戯れつつ泳ぐと 芽生えたばかりのハスの葉が動き
鳥が木から飛び立つと 春の名残の花は散り落ちる
芳しい春の酒には目もくれず

戚戚(せきせき)として踪(たの)しみ無きに苦しみ
手を携へて共に行楽す
雲を尋ねて累?に陟(のぼ)り
山に随(したが)ひて菌閣を望む
遠樹 曖として仟仟(せんせん)
生煙 紛として漠漠
魚戯れて 新荷動き
鳥散じて 余花落つ
対(むか)はず 芳春の酒
還(かへ)って望む 青山の郭


戚戚苦無踪、攜手共行樂。
憂愁深く楽しみの無いのに苦しみ
友と手を携えて一緒に山野を行楽する
○戚戚 戚:みうち。ひどく悲しむ。心痛める。 ○踪 足跡。ゆくえ。○攜手 手をつなぐ。

尋雲陟??、隨山望菌閣。
雲の高さを尋ねては幾重にも重なる高殿に登り
山道をたどっては美しい楼閣を遠くに眺める
○陟 のぼる 昇進する。 ○?? 幾重にも重なる高殿 ・?:つらなる ・?:屋根のある見張り台 高殿  隨山望菌閣。


遠樹曖仟仟、生煙紛漠漠。
遠くの木々はぼんやりとかすみつつ生い茂り
わき上がる靄は果てしなく広がっている

魚戲新荷動、鳥散餘花落。
魚が戯れつつ泳ぐと 芽生えたばかりのハスの葉が動き
鳥が木から飛び立つと 春の名残の花は散り落ちる

不對芳春酒、還望青山郭。
芳しい春の酒には目もくれず
振り返って青い山々の先にある街を望む




謝靈運  東陽谿中贈答  
           
可憐誰家婦,?流洗素足。
明月在雲間,迢迢不可得。

可愛らしいのは、どの家にいる婦人か、澄み切った流に、白い足を洗っている。
明月は、雲のむこうにあるもの、遥か彼方の存在だから、手にいれることはできない。

東陽谿中 贈答
憐れむ 可(べし)  誰(た)が家の 婦(おんな)ぞ,?流に 素足を 洗ふ。
明月  雲間に 在り,迢迢(ちょうちょう)として  得 可(べ)からず。


可憐誰家婦、縁流洗素足。
可愛らしいのは、どの家にいる婦人か、澄み切った流に、白い足を洗っている。
・可憐 愛すべき。可愛らしい。 ・誰家 どこの。 ・婦 おんな。 ・?流:谷川の流れに沿って。 ・洗 あらう。 ・素足 白い足。 ・素:白い。

明月在雲間、迢迢不可得。
明月は、雲のむこうにあるもの、遥か彼方の存在だから、手にいれることはできない。 
・明月 澄みわたった月。 ・雲間:雲の間。 ・迢迢 (ちょうちょう) 遥か。遠い。高い。 ・不可得 得ることができない。

宋420〜479永明体謝霊運 385〜433南朝の宋の詩人。陽夏(河南省)の人。永嘉太守・侍中などを歴任。のち、反逆を疑われ、広州で処刑された。江南の自然美を精緻(せいち)な表現によって山水詩にうたった。
406年、20歳の時に起家した。420年、東晋に代わって宋が建てられると、爵位を公から侯に降格された。少帝の時代に政争に巻き込まれ、永嘉(現浙江省温州市)の太守に左遷させられるも、在職1年で辞職、郷里の会稽に帰って幽峻の山を跋渉し、悠々自適で豪勢な生活を送った。この時に他の隠士とも交流し、多くの優れた詩作を残した。

424年、文帝が即位すると朝廷に呼び戻されて、秘書監に任ぜられ、『晋書』の編纂などに従事した。その後、侍中に遷った。しかし、文帝が文学の士としてしか待遇しないことに不満を持ち、病気と称して職を辞し、再び郷里に帰った。

再度の帰郷後も山水の中に豪遊し、太守と衝突して騒乱の罪を問われた。特赦により臨川内史に任ぜられるが、その傲慢な所作を改めなかったことから広州に流刑された。その後、武器や兵を募って流刑の道中で脱走を計画したという容疑をかけられ、市において公開処刑の上、死体を晒された。


登池上樓
作者:謝靈運
昭明文選・卷二十二
潛?媚幽姿,飛鴻響遠音。
薄霄愧雲浮,棲川?淵沈。
進コ智所拙,退耕力不任。
徇祿反窮海,臥痾對空林。
衾枕昧節候,?開暫窺臨。
傾耳聆波瀾,舉目眺嶇?。
初景革緒風,新陽改故陰。
池塘生春草,園柳變鳴禽。
祁祁傷?歌,萋萋感楚吟。
索居易永久,離群羣處心。
持操豈獨古,無悶?在今。

登石門最高頂
晨策尋?壁,夕息在山棲。
疏峰抗高館,對嶺臨迴溪。
長林羅?穴,積石擁基階。
連巖覺路塞,密竹使徑迷。
來人忘新術,去子惑故蹊。
活活夕流駛,??夜猿啼。
沈冥豈別理,守道自不攜。
心契九秋幹,目翫三春?。
居常以待終,處順故安排。
惜無同懷客,共登青雲梯。



從斤竹澗越嶺溪行
猿鳴誠知曙,谷幽光未顯。
巖下雲方合,花上露猶?。
逶?傍隈?,?遞陟??。
過澗既視},登棧亦陵緬。
川渚?逕復,乘流翫迴轉。
蘋?泛沈深,菰蒲冒清淺。
企石?飛泉,攀林?葉卷。
想見山阿人,薜蘿若在眼。
握蘭勤徒結,折麻心莫展。
情用賞為美,事昧竟誰辨?
觀此遺物慮,一悟得所遣。





班?、と蘇小小
班?、 怨詩  

班?、 〔はんしょうよ〕三国時代の少し前、おおよそ2世紀中ごろ、中国・前漢成帝の愛人。成帝の寵愛を得たが、後に趙飛燕に愛顧を奪われ、大后を長信宮に供養することを理由に退いた。失寵した女性の象徴として、王維らの詩の主題にあつかわれることが多い。 ・?、:〔しょうよ〕漢代宮中の女官の一。=ul。

班?、/怨詩  蘇小小/西陵歌

怨詩  
新裂齊?素,皎潔如霜雪。
裁爲合歡扇,團團似明月。
出入君懷袖,動搖微風發。
常恐秋節至,涼風奪炎熱。
棄捐篋笥中,恩情中道絶。

---
 新たに裂きやぶっているのは斉の国産の白い練り絹、練り絹の穢れない清い白さは、霜や雪のようだ。
裁断して、合歡の扇を作っている。丸くして明月のようにしたわ。
あなたさまの胸ふところやソデに出たり入ったりしたい。搖動かして、そよ風を起こすの。
でもいつも秋の季節が来ることを恐れているの。涼しい風が、この情熱を奪ってしまうから。
捨てられる、籠の中になげすてられるわ。私への愛が、もう絶えてしまったの。
---

怨詩
新たに 齊の ?素を 裂けば,皎潔にして  霜雪の 如し。
裁ちて 合歡の扇と 爲せば,團團として  明月に 似たり。
君が懷袖に  出入し,動搖すれば  微風 發す。
常に恐らくは  秋節の至りて,涼風  炎熱を 奪ひ。
篋笥の中に  棄捐せられ,恩情  中道に 絶えんことを。

怨詩
『古詩源』では『怨歌行』とする。相和歌辞・楚調曲。同様の趣に 、謝?の『玉階怨』「夕殿下珠簾,流螢飛復息。長夜縫羅衣,思君此何極。」や、 唐・李白の『怨情』「美人捲珠簾,深坐?蛾眉。但見涙痕濕,不知心恨誰。」

新裂齊?素、皎潔如霜雪。
新たに裂きやぶっているのは斉の国産の白い練り絹、練り絹の穢れない清い白さは、霜や雪のようだ。
・新:あらたに。 ・裂:さきやぶる。さきはなす。 ・齊:国の名。斉の国に産する(?素)。  ・?素:〔がんそ〕白い練り絹。 ・皎潔:〔こうけつ〕白くて穢れなく清いさま。純潔。純白。「皎潔」を「鮮潔」ともする。 ・如:…のようである。 ・霜雪:霜や雪のように潔白な喩え。

裁爲合歡扇、團團似明月。
裁断して、合歡の扇を作っている。丸くして明月のようにしたわ。 
・裁爲:裁断して…とする。…と裁断する。 ・合歡扇:あわせおうぎ。細い絹で作ったもので、両面から張り合わせているもの。ここでは、自分を円くて潔白な扇におきかえたい、という願いでもある。「含桃已中食,カ贈合歡扇。」 ・合歡:喜びをともにする。夫婦が同棲する。・團團:丸いさま。「団円」で家族や夫婦の憩いの集いをも暗示する。 ・似:…に似ている。 ・明月:清らかに澄んだ月。

出入君懷袖、動搖微風發
あなたさまの胸ふところやソデに出たり入ったりしたい。搖動かして、そよ風を起こすの。 
・出入:出たり入ったりする。 ・君懷袖:貴男の胸ふところやソデに(出たり入ったりして)。・動搖:ゆりうごかす。 ・微風:そよ風。 ・發:起きる。

常恐秋節至、涼風奪炎熱。
でもいつも秋の季節が来ることを恐れているの。涼しい風が、この情熱を奪ってしまうから。
 ・常恐:常恐:いつも(…を)おそれる。「常恐」がかかるのは、「秋節至,涼風奪炎熱。棄捐篋笥中,恩情中道絶。」の部分になる。 ・秋節:秋の季節。 ・至:くる。なる。
 ・涼風:涼しい風。「涼風」「涼飆」ともする。同義。 ・奪:うばう。 ・炎熱:きびしい夏の暑さ。炎暑。ここでは、班、が趙飛燕姉妹のために逐われたことをいう。

棄捐篋笥中、恩情中道絶。
捨てられる、籠の中になげすてられるわ。私への愛が、もう絶えてしまったの。
 ・棄捐 〔きえん〕すてる。すてられる。 ・篋笥 〔きょうし〕はこ。小箱。竹で編んだ小箱や竹・葦で編んだ方形の籠。ここでは、屑籠のような物になる。 ・中:…の中に。 ・恩情:ここでは、帝王の寵愛。 ・中道:中途。途中。 ・絶:たえる。





錢唐 蘇小(蘇小小)
蘇小小  西陵歌

妾乘油壁車,カ乘馬。
何處結同心、西陵松柏下。

どこで、契りを交わしましょうか。西陵の松柏の下で(契りましょう)。
わたしは、赤い色をした轎に乗り。貴男は、あし毛の馬に乗っている。

西陵歌
妾(わたくし)は  油壁の車に 乘り,カ(あなた)は  の馬に 乘る。
何處(いづこ)にか  同心を 結ばん、西陵の  松柏の下(もと)。


妾乘油壁車、カ乘馬。
わたしは、赤い色をした轎に乗り。貴男は、あし毛の馬に乗っている。 
・妾 わたし。わたしめ。女性の謙譲を表す一人称。 ・乘 のる。 ・油壁車 赤い色をした漆塗りの轎。駕籠。 ・カ 貴男。 ・馬 葦毛の馬。青、白の毛の混じった馬。

何處結同心、西陵松柏下。
どこで、契りを交わしましょうか。西陵の松柏の下で(契りましょう)。 
・何處 どこで。 ・結同心 男女が契りを交わす。・西陵:地名。現・杭州の銭塘江の東の蕭山市。 ・松柏下:松や柏(はく。コノテガシワ)の繁っている木の下。松柏は、常緑樹で、変わらぬ誓いともとれ、また、墓場の樹木でもあり、偕老同穴の誓いともとれる。


南斉(南齊)時代、謝?と同時期、銭塘の名妓。才色兼備の誉れが高かった。現・浙江省杭州市、「銭塘」のこと。唐代に「唐」字を避けて「錢唐」を「銭塘」とした。白楽天、杜牧、羅隱も詩の中に詠う。



後世、蘇小小については、
白居易の『楊柳枝』其五「
蘇州楊柳任君誇,更有錢塘勝館娃。
若解多情尋小小,漉k深處是蘇家。

『楊柳枝』其六に「
蘇家小女舊知名,楊柳風前別有情。
剥條盤作銀環樣,卷葉吹爲玉笛聲。

白居易『餘杭形勝』
餘杭形勝四方無,州傍山縣枕湖。
遶郭荷花三十里,拂城松樹一千株。
夢兒亭古傳名謝,ヘ妓樓新道姓蘇。
獨有使君年太老,風光不稱白髭鬚。

杜牧『自宣城赴官上京』
瀟灑江湖十過秋,酒杯無日不淹留。
謝公城畔溪驚夢,蘇小門前柳拂頭。
千里雲山何處好,幾人襟韻一生休。
塵冠挂卻知闔磨C終擬蹉訪舊遊。

温庭『楊柳枝』
蘇小門前柳萬條,金線拂平橋。
黄鶯不語東風起,深閉朱門伴細腰。

五代・梁・羅隱の『江南行』
江煙雨蛟軟,漠漠小山眉黛淺。
水國多愁又有情,夜槽壓酒銀船滿。
細絲搖柳凝曉空,呉王臺春夢中。
鴛鴦喚不起,平鋪告眠東風。
西陵路邊月悄悄,油碧輕車蘇小小。

牛?『楊柳枝』
呉王宮裏色偏深,一簇纖條萬縷金。
不憤錢塘蘇小小,引郎松下結同心。

と、多くの作品が作られている。現在、杭州西湖畔(西北)に墳墓 がある。

http://www10.plala.or.jp/kanbuniinkai/ ;http://kanbun-iinkai.com http://3rd.geocities.jp/miz910yh/ http://kanbuniinkai7.dousetsu.com http://kanbuniinkai06.sitemix.jp/ http://kanbuniinkai.web.fc2.com/ http://kanbuniinkai12.dousetsu.com/ http://blog.livedoor.jp/kanbuniinkai10/

管理者 紀 頌之Kino Akiyuki
Ads by Sitemix